[Câu chuyện du học] Bài viết số 12: Thay đổi về cách mình viết từ tiếng Anh
Hi, lại là Trengzie đây. Truớc khi sang UK, mình vốn quen hơn với cách viết của Anh-Mỹ trong cuộc sống hàng ngày, học tập và công việc. Tuy nhiên, sau khi nhận đuợc những feedback trong thời gian học tập và làm việc tại Anh, mình cần lưu ý hơn trong cách viết từ vựng cho việc soạn thảo văn bản, email, ấn phẩm truyền thông,...Ví dụ như, khi mình làm video giới thiệu chuơng trình học bổng Think Big, mình dùng 'Program' nhưng đã được nhận xét và sửa lại thành 'Programme'. Hoặc là, khi mình nộp bài luận cho môn học, mình cũng thi thoảng nhận được feedback về việc dùng cách viết Anh-Anh.
Ảnh chụp bởi em Trần Trang tại Cardiff Bay vào tháng 2/2024
Vậy nên, dưới đây là một số lưu ý để chuyển đổi cách viết từ Anh-Mỹ sang Anh-Anh (chủ yếu là về các hậu tố/ suffixes):
- our (British) vs. -or (American). Ví dụ: colour - color, flavour - flavor
- ise/-ize (British) vs. only -ize (American). Ví dụ: apologise - apologize, realise - realize
- yse (British) vs. –yze (American). Ví dụ: analyse - analyze, paralyse - paralyze
- sation (British) vs. -zation (American). Ví dụ: globalisation - globalization
Gấp đôi phụ âm 'l' ở cuối động từ khi thêm đuôi (British) - Giữ nguyên một phụ âm 'l' ở cuối động từ khi thêm đuôi. Ví dụ: travelled - traveled, labelling - labeling
- ence (British) vs. -ense (American). Ví dụ: defence - defense
- ogue (British) vs. -og/-ogue (American). Ví dụ: catalogue - catalog, dialogue - dialog
- re (British) vs. -er (American). Ví dụ: metre - meter, centre - center
Đây là điều mà mình ít tìm được review trong quá trình tìm hiểu du học Anh. Hi vọng bài viết này hữu ích với các cậu nha!
Thân ái,
Nhận xét
Đăng nhận xét